Thursday, November 10, 2016

Наутилус Помпилус "Зверь" на Корейском языке 나우틸리우스 폼필루스 "짐승" 한국어번역

Это было давно, очень, очень давно, но я наконец-то вернусь!

Сегодня у нас песня от Наутилуса Помпилиуса, один из самых важных групп в истории русского рока. Эта особая песня стала ивзестной из-за фильма “Брат” с Сергеем Бодровым. Песня из седьмого альбома Наутилиуса, на “Титаник”. После скрининга фильма Брат, эта песня стала одна из самых занименитых и портретных песен во всем мире, с его печальным текстом и сердечным мелодии. 

Один англичанин на комметрах видео спросил “о чём эта песня”? И один парень сказал, эта песня, как много русских песен, не есть один смысл, но у песни есть эмоция. Зверь в песни, он наша скрытая идентичность, они есть, но мы не можем их видеть, они есть, но они тоже неуловимые. Под нашим лицом, у каждого человека есть второе чувство, который мы не показываем. Чувства печали и боли, как зверь в нашей душе. Я надеюсь, что Корейцы и все читатли моего блога могут понять, что песня не про одной идеи, и у песни нет простого смыла, но есть чувства, песня хочет нас чувствовать, а не понять.

Один из моих любимых, и самая лучшая от Наутилуса по-моему. А этот перевод мой самый лучший перевод до сих пор! 

Клип песни от фильма Брат: https://www.youtube.com/watch?v=UqPUL0MLGOY

Оригинальный текст на Русском

Я смотрю в темноту, я вижу огни.
Это где-то в степи полыхает пожар.
Я вижу огни, вижу пламя костров.
Это значит, что здесь скрывается зверь.
Я гнался за ним столько лет, столько зим.
Я нашел него здесь в этой степи.
Слышу вой под собой, вижу слезы в глазах.
Это значит, что зверь почувствовал страх.
Я смотрю в темноту, я вижу огни,
Это значит, где-то здесь скрывается зверь.
Он, я знаю, не спит, слишком сильная боль,
Все горит, все кипит, пылает огонь.
Я даже знаю, как болит у зверя в груди,
Он идет, он хрипит, мне знаком этот крик.
Я кружу в темноте, там, где слышится смех,
Это значит, что теперь зверю конец.

Я не буду ждать утра, чтоб не видеть, как он,
Пробудившись ото сна, станет другим.
Я не буду ждать утра, чтоб не тратить больше сил,
Смотри на звезду - она теперь твоя.
Искры тают в ночи, звезды светят в пути,
Я лечу и мне грустно в этой степи.
Он уже крепко спит - слишком сладкая боль,
Не горит, не горит, утихает огонь.
Когда утро взойдет, он с последней звездой
Поднимется в путь, полетит вслед за мной.
Когда утро взошло, успокоилась ночь,
Не грозила ничем, лишь отправилась прочь.
Он еще крепко спал, когда слабая дрожь
Мелькнула в груди, с неба вылился дождь.
Он еще крепко спал, когда утро взошло.

Перевод на Корейский

난 어둠 안으로 불빛이 보이네.
이 산 어딘가에선 불이 타오르고 있지.
난 불빛과 작은 모닥불이 보이네.
이건 여기에 짐승이 숨어 있다는 뜻이지.
몇해의 여름과 겨울동안 계속 짐승을 찾아다녔지.
드디어 이 산속에서 찾았네
짐승의 울음소리가 들리고 짐승의 눈에는 눈물이 젖었네
이건 짐승이 두려움을 느꼈다는 뜻이지.
난 어둠 안으로 불빛이 보이네.
이건 이 산 어딘가에 짐승이 숨어있다는 뜻이지.
짐승은 아픈 고통으로 잠을 못자고 있는걸 나는 알지.
모든건 불타고 있고, 불은 계속 타오르네
난 짐승의 가슴이 얼마나 아픈지도 알지, 
짐승은 걸어가며 나에게 낯익지않은 울음을 소리지르지.
난 웃음소리가 들리는 곳에 계속 돌고있지,
이건 짐승은 이제 끝이났다는 뜻이지.

아침까지 기다리지 않고 난 지금 갈꺼야,
짐승이 일어다서 바뀌는 모습을 보고싶지 않아. 
아침까지 기다리지 않고, 힘이 아직 있을때 지금 갈꺼야. 
저 별을 보렴, 이젠 네꺼란다. 
밤에 불꽃들은 녹아가고, 하늘에는 별들이 자신의 도로에서 빛내고 있네,
난 날아가고, 난 이 산에서 슬픈 마음과 함께 남게 되었네. 
짐승은 이미 달콤한 아픔을 품고 새곤히 자고 있지, 
불은 사라지고, 더이상 빛나지도 않고, 타오르지도 않네,
아침이 오면 짐승은 마지막 별과 함께, 
내 뒤에서 같이 날아가겠지. 
아침이 오고, 밤이 진정되면, 
아무것도 두려워하지 않고 그냥 가버리겠지. 
가슴에 작은 진동들이 와도 새곤히 자고 있겠지, 
하늘에선 비가 내리고 있네. 
아침이 와도 새곤히 자고 있겠지.

Николай Р. (Сеул, Ю.Корея)