Thursday, October 27, 2016

Анита Цой "Полёт" на Корейском языке, 아니타 초이 "비행" 한국어번역

Анита Сегеевна Цой, родилась в Москве, 1971. Имя при рождении, Анита Сергеевна Ким (до 2016 года). 

Она кореянка, и, как много русскоговорящих корейцев, в молодости её герой был Виктором Цоем. Поэтому её первый альбом "Полёт" звучит очень похож на Цоя. На самом деле, у Аниты есть много стилей, например, панк-рок, танцевальная музыка, блюз, R&B, и поп. Но её первый звук был вдохновлен музыкой группы Кино и Виктор Цой. Так, поэтому стиль альбома "Полёт" похож на Кино, акустический панк рок. Её первый хит был на этом альбоме, "Полёт". Но после её успеха с Полётом, к сожалению, мы больше не можем слушать "цоевная анита", потому что она изменила свою стиль на втором альбоме "Чёрный лебедь". 

Много людей говорят, что Анита просто хочет быть Виктором. Может быть, это правда, но она не крала стиль Виктора, она сделела свою стиль, в памяти Виктора Цоя. 

Оригинальный клип песни: https://www.youtube.com/watch?v=VkNJ1ezfP0E

Оригинальный текст на Русском

Тусклый свет лампы и дым сигарет,
Чёрные стены и мыслей секрет,
Голое сердце, душа как окно,
Есть одно средство известно оно:

Полёт к новым мирам, полёт над землёю,
Полёт к звёздным домам, полёт рядом с тобою.
Взлететь в небо стрелой,
Расправить гордые крылья,
И быть свободной такой с тобой.

Дай мне надежду на радость и свет,
Дай мне на сотни вопросов ответ.
В дальние страны открой мне пути,
В мир чувств и красок меня позови.

Полёт к новым мирам, полёт над землёю,
Полёт к звёздным домам, полёт рядом с тобою.
Взлететь в небо стрелой,
Расправить гордые крылья,
И быть свободной такой с тобой.

Задвину глубже печаль,
Сдавлю кричащее горло,
И сброшу мыслей вуаль и вдаль!

Полёт к новым мирам, полёт над землёю,
Полёт к звёздным домам, полёт рядом с тобою.
Взлететь в небо стрелой,
Расправить гордые крылья,
И быть свободной такой с тобой,
С тобой, с тобой, с тобой, с тобой, с тобой.

Перевод на Корейский

램프의 어두운 불빛과 담배의 연기
검은색의 벽들과 비밀스러운 생각들
텅빈 마음과, 창문같은 영혼
이 마음을 알 수 있는 방법은 하나밖에 없지.

새로운 세계로의 비행, 지구 위로의 비행
별들의 집들로의 비행, 너랑 함께하는 비행ю
화살을 타고 하늘로 날아가자!
자랑스러운 날개를 펴고
너와 함께 얼마나 자유로울까? 

행복함과 불빛에 대한 희망을 주렴,
나에게 대답할 수백가지의 질문들을 주렴, 
먼 나라들로의 길을 열어주렴
아름다움과 느낌의 세계로 나를 불러줘

새로운 세계로의 비행, 지구 위로의 비행
별들의 집들로의 비행, 너랑 함께하는 비행ю
화살을 타고 하늘로 날아가자!
자랑스러운 날개를 펴고
너와 함께 얼마나 자유로울까? 

난 내 자신을 더 슬픔으로 이끌어가지
난 비명하는 내 목을 눌르지
난 생각들에게 베일을 씌우고 갈꺼아!

새로운 세계로의 비행, 지구 위로의 비행
별들의 집들로의 비행, 너랑 함께하는 비행ю
화살을 타고 하늘로 날아가자!
자랑스러운 날개를 펴고
너와 함께 얼마나 자유로울까? 
너와 함께, 너와 함께, 너와 함께, 너와 함께, 너와 함께

~Николай Р. (Сеул, Ю.Корея)

Monday, October 24, 2016

Михаил Круг "Кольщик" на Корейском языке, 콜쉭 한국어번역.

“Кольщик”—это слово значит татуировщик, а почему татуировщик? Потому что песня была наисана Михаилом Кругом, и это песня была его первый хит. 

Михаил Круг (родился Михаил Воробьёв), он родился в городе Твери. Несмотря на то что, он никогда не был преступником, он всегда спел про зеков, и про их жизни в тюрьме. Он особенно пел про секретного кода русских зеков, и про важности тюремных татуировок. Они выражают чувства отчания и печали людей, которых не могут видеть своих родителей, своих семей, своих любимых…Большинство людей, когда они слушают о преступниках, они, навеное, только думают, что они плохие люди. Круг мог видеть дальше, чем этот стереотип, и он понимал их страдания жизни в изоляции.

Круг—он был хорошим, и понимающим человеком. Он знает, что, вам не нужно быть похожими на заключенных, понимать их. 

(На самом деле, это не очень хороший или точный перевод, потому что это сложно выражать русские души на корейском языке, но я пытался.)

Клип песни: https://www.youtube.com/watch?v=oOG9gwDMT6I

Оригинальный текст на Русском.

Кольщик наколи мне купола,
Рядом чидотворный крест с иконами,
Чтоб играли там колокола
С переливами и перезвонами. 

Наколи мне домик у ручья,
Пусть течет по-воле струйкой тонкою.
Чтобы от него портной судья
Не отгородил меня решеткою.

Нарисуй алеющий закат.
Розу за колючей ржавой проволкой.
Строчку Мама, я не виноват!
Напиши, и пусть стереть попробуют.

Если места хватит - нарисуй
Лодку, с парусами ветром полными.
Уплыву, волки, вот вам...
Чтобы навсегда меня запомнили.

И легло на душу, как покой.
Встретить мать - одно мое желание.
Крест коли, чтоб я забрал с собой
Избавление, но не покаяние.

Не осуждай меня мама, я ведь только тем и жил,
Что знал - ты меня ждешь; я знаю, ты плачешь
вечерами, и видишь сны где я совсем еще маленький, 
подкрадываюсь к тебе, и закрываю твои глаза ладошками;
ты нарочно говоришь:отец?,Татьянка?, я смеюсь:
нет, нет, не угадала; отцу с Танюхой привет; деньги 
в конверте не шли - суки все вынут, но я ж назло им 
вернусь, потому что ты меня ждешь.

Перевод на Корейский

문신가는 나의 몸에 교회를 그렸지
옆에는 신성한 십자가와 그림들을.  
들려오는 조용한 종소리가 
평화롭게 흘러가고 있었네.

그리고는 개울가 옆 집을 그렸지
물들은 내 몸을 조용히 지나가게 나뒀지.
판사들이 나를 여기에 가뒤놓지 못하게
그 집을 그렸지.

붉은 노을을 그려다오, 
가시 철로 뒤덮힌 장미도 하나 그려다오,
“엄마, 난 잘못이 없어요!” 라고 써주라오,
영원히 지울수 없게.

몸에는 아직 공간이 많으니, 그려다오.
돛단배 한척과 강한 바람들.
난 수영을 하고, 늑대들, 거기에 있구나...
날 영원히 기억했었는데.

내 영혼에는 쉬워졌고, 마음도 편해졌지
엄마랑 만나는 건, 내 하나의 소원이지,
나와 함께 그 십자가를 가져가며,
이 순간에서는 나를 구출하지만, 홰개는 되지가 않네.

절 잘못했다고 하지 마세요, 엄마, 전 그냥 살았을 뿐인데,
엄마가 절 기다리는줄 알았고, 지금도 울고있는걸 알아요,
밤에는 항상 제가 아직도 어린아이인 꿈을 꾸고,
엄마 뒤에 몰래 가서 손으로 엄마 눈을 감추죠,
엄만 맨날 일부러 그런 소리 하죠: 아빠? 타탸나? 전 웃기만 하죠,
아니야, 아니야, 맞추려 하지 마세요, 아빠랑 타타냐는 안녕 하면 돈 얘기죠,
봉투가 제데로 전달되지않아서—잘못한 애들은 다 없앴지만, 운이 않좋았어요.
하지만 돌아올 겁니다, 절 기다리시고 계시니까요. 

~Николай Р. (Сеул, Ю.Корея)

Friday, October 7, 2016

Песня "Конь" на Корейском языке, 류베 "말" 한국어번역

Конь—песня из альбома “Зона Любовь" российской рок-группы Любэ. Автор песни Игорь Матвиенко написал эту песню первоначально для свою группу Иваншки International, но он изменил свое мнение в последнюю секунду. Также, можно услышать песню в фильме “Зона Любовь”. 

Песня о типичных мотивах русских песен, и говорят, что текст похож на стихи Сергея Енесина по стилю. Соколов-Митрич говорит, что успех песни заключается в дружбе между человеком и конем. Он также скажет, что песня показывает своего рода “национальную идею” российского народа, идти в горизонт, в будущее, и в новый день. 

Песня один из самых знаменитих песен в истории русского рока. Может быть, это потому что Любэ всегда поют о ценностях всего российского народа. 

Клип песни: https://www.youtube.com/watch?v=GlrFEL0ZTMM
Клип один из лучших каверов песни: https://www.youtube.com/watch?v=sqNuLPt4MdI

Оригинальный текст на Русском 

Выйду ночью в поле с конём, 
Ночкой тёмной тихо пойдём, 
Мы пойдём с конем по полю вдвоём, 
Мы пойдём с конем по полю вдвоём, 
Мы пойдём с конем по полю вдвоём, 
Мы пойдём с конем по полю вдвоём, 

Ночью в поле звёзд благодать, 
В поле никого не видать, 
Только мы с конём по полю идём
Только мы с конём по полю идём
Только мы с конём по полю идём
Только мы с конём по полю идём

Сяду я верхом на коня, 
Ты неси по полю меня, 
По бескрайнему полю моему 
По бескрайнему полю моему

Дай-ка я разок посмотрю, 
Где рождает поле зарю, 
Ай, брусничный цвет, алый да рассвет, 
Али есть то место, али его нет. 
Ай брусничный цвет, алый да рассвет, 
Али есть то место, али его нет. 

Полюшко моё, родники, 
Дальних деревень огоньки, 
Золотая рожь да кудрявый лён 
Я влюблён в тебя, Россия, влюблён. 
Золотая рожь да кудрявый лён, 
Я влюблён в тебя, Россия, влюблён. 

Будет добрым год-хлебород, 
Было всяко, всяко пройдёт, 
Пой, златая рожь, пой кудрявый лён, 
Пой о том, как я в Россию влюблён. 
Пой, златая рожь, пой кудрявый лён, 
Мы идём с конем по полю вдвоём.

Перевод на Корейский

나는 내 말을 끌고 밤에 평원으로 나가지, 
어두운 밤에 우리는 조용이 걸어가지,
우리는 말과 함께 평원으로 걸어가지.
우리는 말과 함께 평원으로 걸어가지.
우리는 말과 함께 평원으로 걸어가지.
우리는 말과 함께 평원으로 걸어가지.

밤에 보이는 평원에는 별들이 많지,
하지만 평원에는 아무도 보이지 않네, 
나와, 내 말, 그리고 걸어가는 우리밖에 없지.
나와, 내 말, 그리고 걸어가는 우리밖에 없지.
나와, 내 말, 그리고 걸어가는 우리밖에 없지.
나와, 내 말, 그리고 걸어가는 우리밖에 없지.

난 내 말위에 앉지,
넌 나를 평원이로 이끌어가주지,
끝없는 나의 평원으로 이끌어가지
끝없는 나의 평원으로 이끌어가지

내가 한번만이라도 보게해주오,
새벽 해가 태어나는 그 평원으로,
마치 과일의 색깔과도 같은 붉은 해, 
그런 곳이 있거나 없는 것뿐이지,
마치 과일의 색깔과도 같은 붉은 해, 
그런 곳이 있거나 없는 것뿐이지,

나의 목초지와 샘들,
멀리에있는 불타는 마을들,
금색의 밀들과 구부러진 꽃들,
나는 러시아와 사랑에 빠졌네
금색의 밀들과 구부러진 꽃들,
나는 러시아와 사랑에 빠졌네, 

곧 아주 풍년이 오게 될것이네,
이번에는 모든게 있었고, 모든게 가능하지, 
노래하여라, 금색 밀들과 구부러진 꽃들,
내가 러시아와 사랑에 빠진 걸 노래햐여라,
노래하여라, 금색 밀들과 구부러진 꽃들,
우리는 말과 함께 평원으로 걸어가지.

~Николай Р. (Сеул, Ю.Корея)