Конь—песня из альбома “Зона Любовь" российской рок-группы Любэ. Автор песни Игорь Матвиенко написал эту песню первоначально для свою группу Иваншки International, но он изменил свое мнение в последнюю секунду. Также, можно услышать песню в фильме “Зона Любовь”.
Песня о типичных мотивах русских песен, и говорят, что текст похож на стихи Сергея Енесина по стилю. Соколов-Митрич говорит, что успех песни заключается в дружбе между человеком и конем. Он также скажет, что песня показывает своего рода “национальную идею” российского народа, идти в горизонт, в будущее, и в новый день.
Песня один из самых знаменитих песен в истории русского рока. Может быть, это потому что Любэ всегда поют о ценностях всего российского народа.
Клип песни: https://www.youtube.com/watch?v=GlrFEL0ZTMM
Клип один из лучших каверов песни: https://www.youtube.com/watch?v=sqNuLPt4MdI
Оригинальный текст на Русском
Выйду ночью в поле с конём,
Ночкой тёмной тихо пойдём,
Мы пойдём с конем по полю вдвоём,
Мы пойдём с конем по полю вдвоём,
Мы пойдём с конем по полю вдвоём,
Мы пойдём с конем по полю вдвоём,
Ночью в поле звёзд благодать,
В поле никого не видать,
Только мы с конём по полю идём
Только мы с конём по полю идём
Только мы с конём по полю идём
Только мы с конём по полю идём
Сяду я верхом на коня,
Ты неси по полю меня,
По бескрайнему полю моему
По бескрайнему полю моему
Дай-ка я разок посмотрю,
Где рождает поле зарю,
Ай, брусничный цвет, алый да рассвет,
Али есть то место, али его нет.
Ай брусничный цвет, алый да рассвет,
Али есть то место, али его нет.
Полюшко моё, родники,
Дальних деревень огоньки,
Золотая рожь да кудрявый лён
Я влюблён в тебя, Россия, влюблён.
Золотая рожь да кудрявый лён,
Я влюблён в тебя, Россия, влюблён.
Будет добрым год-хлебород,
Было всяко, всяко пройдёт,
Пой, златая рожь, пой кудрявый лён,
Пой о том, как я в Россию влюблён.
Пой, златая рожь, пой кудрявый лён,
Мы идём с конем по полю вдвоём.
Перевод на Корейский
나는 내 말을 끌고 밤에 평원으로 나가지,
어두운 밤에 우리는 조용이 걸어가지,
우리는 말과 함께 평원으로 걸어가지.
우리는 말과 함께 평원으로 걸어가지.
우리는 말과 함께 평원으로 걸어가지.
우리는 말과 함께 평원으로 걸어가지.
밤에 보이는 평원에는 별들이 많지,
하지만 평원에는 아무도 보이지 않네,
나와, 내 말, 그리고 걸어가는 우리밖에 없지.
나와, 내 말, 그리고 걸어가는 우리밖에 없지.
나와, 내 말, 그리고 걸어가는 우리밖에 없지.
나와, 내 말, 그리고 걸어가는 우리밖에 없지.
난 내 말위에 앉지,
넌 나를 평원이로 이끌어가주지,
끝없는 나의 평원으로 이끌어가지
끝없는 나의 평원으로 이끌어가지
내가 한번만이라도 보게해주오,
새벽 해가 태어나는 그 평원으로,
마치 과일의 색깔과도 같은 붉은 해,
그런 곳이 있거나 없는 것뿐이지,
마치 과일의 색깔과도 같은 붉은 해,
그런 곳이 있거나 없는 것뿐이지,
나의 목초지와 샘들,
멀리에있는 불타는 마을들,
금색의 밀들과 구부러진 꽃들,
나는 러시아와 사랑에 빠졌네
금색의 밀들과 구부러진 꽃들,
나는 러시아와 사랑에 빠졌네,
곧 아주 풍년이 오게 될것이네,
이번에는 모든게 있었고, 모든게 가능하지,
노래하여라, 금색 밀들과 구부러진 꽃들,
내가 러시아와 사랑에 빠진 걸 노래햐여라,
노래하여라, 금색 밀들과 구부러진 꽃들,
우리는 말과 함께 평원으로 걸어가지.
~Николай Р. (Сеул, Ю.Корея)
러시아는 독특한 감성이 있는 듯. 우리 정서로는 이해하기 어렵네!
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDelete어쩜 이렇게 서정적이고 멋진말로 번역을 했을까, fantastic!
ReplyDelete어쩜 이렇게 서정적이고 멋진말로 번역을 했을까, fantastic!
ReplyDelete